|
Tilbake
Utskriftsversjon
|
|
Fransk-amerikaneren Paul Belloni du Chaillu
(1835-1903) reiste rundt i Norden på 1870-tallet.
I årene 1871-1873 oppholdt han seg på
Nordkalotten. Reiseberetningen er oversatt til svensk
og utkom under navnet "Midnattsolens land" i
Ørebro i 1881. Chaillu kom til Skaninavia, dro
rett til Salten og inn Saltenfjorden. Her var han innom
kjøpmann Bernhard Koch på Venset for
å bestille skysskarer og fjellførere.
Deretter dro han videre innover fjorden til Finneid,
hvor vårt utdrag av beretningen starter. Vi
følger her Chaillu på turen til Sulitjelma
og under noen dagers oppholde på stedet. Vi
forlater ham blant samene på svensk side av
grensen.
MIDNATTSSOLENS LAND
Gynnade af god vind ankommo vi till mynningen af
en älf, hvilken utgjorde nedra Langvandets
utlopp. Emedan ebben inträdt, rusade vattnet ut
ur sjön med stor häftighet och båten
måste halas längs stranden af den korta
älfven. Sjön är omkring en och en half
kilometer bred samt 5 eller 6 kilometer lång.
De terrassformiga stränderna pryddes af
gårdar och bakom dessa reste sig på
något afstånd höga fjäll,
på hvilka man såg de stigar som
användas vid boskapens drifvande i vall om
sommaren.
Sedan vi ytterligare farit uppför en kort
älf, kommo vi in i en annan sjö, som var
smalare och längre än den första samt
hade mörka, dystra stränder. Vid dess inre
ände ligger byn Skjönstuen, som
fullständigt omslutes af fjäll; dalen ser
ut som en kittelbotten. Jag tillbragte natten
på en med fårskinn öfvertäckt
bädd af färskt hö, men kunde icke
sofva. Gåtan löstes emellertid genom
upptäckten af att ett fruktansvärdt antal
loppor höll kalas på min kropp. Jag hade
ingen annan råd än att taga min tillflykt
till ett bord, som fick tjenstgöra såsom
hviloläger. Det var första gången jag
i Skandinavien gjorde bekantskap med de små
odjuren. Fårskinn utgöra om sommaren,
så vidt de icke äro nyss tagna ur
förrådshuset, riktiga drifbänkar
för dessa plågoandar och böra i
regeln betraktas med misstroende i bygder, der
särdeles enkla seder ännu äro
rådande.
BESVÄRLIG VANDRING.
Vägen från Skjönstuen var i
högsta grad svår och ibland såg det
ut som om det icke vore någon möjlighet
för oss att komma längre, emedan stigen
tycktes sluta vid foten af någon brant
bergås, som syntes hindra oss att vandra
vidare. Vi måste begagna oss af hvarje
utskjutande sten och klättrade på
sådant sätt långsamt uppåt.
Då lik skola föras fram
härstädes, firas kistorna ned rep
nedför branten.
Nitton kilometer från Skjönstuen
kommo vi till en på Langvand älfvens
strand liggande gård, som bestod af ett
trähus och två andra af torf
uppförda, sockertoppsformiga bygnader. Der fans
intet annat att äta och dricka än sur
mjölk.
Vid detta ställe vidtager å nyo
färden på vattnet, men man måste
vänta betydligt länge på båt.
Efter en kort rodd kommer man till öfre
Langvandet. Vi satte upp ett par björkruskor i
fören af vår flata båt som segel och
emedan vinden var frisk, sköto vi ganska god
fart. Sjön låg emellan två höga
åsar och landskapet, hvars skönhet
ökades af ett tillfälligt vattenfall som
nedstörtade från de skogklädda
höjderna, var tjusande. Tre hvitskummande
älfvar, Ykien, Lommi och Erva, utföllo i
sjön, som är full af ypperlig
laxöring. Efter två timmars segling och
rodd kommo vi till den vid sjöns öfre
ände belägna byn Fagerli, som bestod af tre
eller fyra på stranden spridda gårdar.
Mina präktiga fiskare förde mig till det
ställe, dit köpmannen i Venset sagt att de
skulle gå. Larsen mottog oss vänligt och
lyssnade uppmärksamt medan karlarne
uträttade sitt uppdrag. Under tiden gjorde hans
hustru i ordning en måltid åt oss.
Den anspråkslösa gården
låg nära sjön vid bergets fot. Strax
bredvid flöt Ykien älf, på hvars
stränder lågo en mängd furu- och
gran-stockar, som Larsen fält högre upp
på fjället och sedan flottat nedför
älfven efter snösmältningen.
Några af stockarne voro 7 till 7 ½ meter
långa och från 30 till 40 cm. i
genomskärning; andra, som voro omkring 4 meter
långa, mätte 70 cm. i den ena änden
och 65 cm. i den andra. Gästrummet i det ena af
den lilla gårdens två hus anvisades mig.
Under det att jag väntade på lapparne, som
blifvit efterskickade, plägade jag ibland
gå och fiska i den djupa sjön, hvarvid jag
använde mask till bete, och efter mindre än
en halftimme kunde jag återvända med fyra
eller fem laxöringar, som voro 45 till 55 cm.
långa. Mjölk, grädde, smör,
bröd, ost, flatbröd och smultron, som
barnen plockade åt mig, utgjorde den dagliga
matsedeln.
Då jag en gång besökte en
gård, som låg på andra sidan Ykien,
nåddes mitt öra, innan jag framkom till
huset, af psalmer som en ung moder sjöng vid
sitt barns vagga. När jag kom in, sade hon:
"Detta är min förstfödde och jag vill
att han redan från sin spädaste
ålder skall vara van att höra mig
uppstämma lofsånger till Gud. Jag vill att
han skall frukta och älska Herren, då han
växer upp, ty Gud är god mot oss alla."
Vid mina besök i gårdarne voro alltid
mina fickor fulla med konfekt, som jag köpt i
Bodö och tog med mig för barnens
räkning. Dessa skockade sig omkring mig och jag
gaf dem utom konfekt äfven slantar, öfver
hvilka de tycktes glädja sig mycket, ty jublande
ropade de Penger! och skyndade att visa sina
skatter. Jag bad dem då gifva mig en kyss,
hvilket de gjorde. Vid ett dylikt tillfälle
yrkade de gifta kvinnorna att ett par vuxna systrar
skulle göra likadant. "Gå och gör
det!" sade de. Flickorna rodnade och vägrade,
men de äldre voro envisa och för att
få vara i fred gaf slutligen hvar och en af
flickorna mig en hjertlig kyss, hvarpå
allmän munterhet uppstod. Jag får
tillägga, att jag för min del icke var det
ringaste motsträfvig.
På Lommis stränder lågo ett par
kvarnar. Dylika ser man i hela Norge och i
många trakter eger hvar gård en
sådan. Stundom rå flera landtbrukare
gemensamt om dem. De äro alltid romantiskt
belägna på fjäl- och back-sluttningar
vid strida strömmar och ofta ligga flera stycken
helt nära hvarandra. Sedan skrufven blifvit fyld
med säd, går egaren sin väg och
kommer först till baka, när han tror att
påfyllning är af nöden, eller ock
stannar, i fall kvarnen ligger långt från
gården, någon af hans döttrar eller
tjensteflickor kvar för att sköta
mälden. De fördrifva den långa tiden
med att sy eller sticka strumpor och under det
säden småningom sönder males, sjunga
de till det brusande vattnets musik och tänka
måhända på sin käraste och det
stundande bröllopet. Sedan de här slutat
sitt arbete för dagen, gå de hem för
att mjölka korna och ställa i ordning
aftonmåltiden åt gårdsfolket, som
är sysselsatt på fälten.
ONÖDIGA
FÖRSIGTIGHETSMÅTT.
Den 9 Augusti anlände två lappar och
en lappkvinna. De skulle blifva mina vägvisare
och voro gamla bekanta till Larsen.
Förberedelser till affärd följande dag
vidtogos genast. Ju mindre man för med sig
på en dylik vandring, desto bättre är
det och min packning bestod derför endast af en
flanellsskjorta, ett par byxor och ett par skor till
ombyte samt en lätt öfverrock. De för
råd, jag förde med mig, utgjordes af
hårdt flatbröd, smör och ost, en
flaska bränvin (att användas endast i
nödfall), en stark kaffepanna, ett halft
kilogram brändt, malet kaffe samt litet
té. Då vädret är regnigt och
kallt eller då jag är mycket trött,
tycker jag att kaffe och té äro
särdeles upplifvande drycker. Det är ett
stort misstag att tro, att förtärande af
spritdrycker sätter kroppen i ordning, då,
den är utmattad af ansträngningar; man
känner sig visserligen för ögonblicket
uppiggad, men en half timme efteråt är man
ännu tröttare än förut. Jag hade
med mig en bössa och ett obetydligt
förråd af ammunition, i fall
tillfälle till jagt skulle erbjuda sig,
hvarjemte jag bar på mig två revolvrar.
De senare ärnade jag dock vid första
lägliga tillfälle söka att göra
mig kvitt, ty de voro tunga. Dessutom skämdes
jag att hafva dem med mig och jag dolde dem
omsorgsfullt. Jag hade försett mig med dem
för att använda dem till mitt skydd!
För säkerhets skull hade jag i London
kvarlemnat åtskilliga dyrbarheter - bland dessa
en klockkedja men utan fara att blifva motsagd
får jag tillstå att detta
försigtighetsmått var onödigt och att
jag nu reste i de tryggaste land i verlden.
Vi voro allesammans färdiga att bryta upp
och hade redan vår packning på ryggen,
då Larsens hustru utbrast: "Ni får lof
att hafva mera bröd med er!" Detta var knappast
sagdt förr än en liten näfverkont med
mera bröd, smör och ost lades bland mina
saker. Den goda kvinnan glömde att vi
måste bära våra förråd
på våra egna ryggar, men när allt
kom omkring hade hon fullkomligt rätt, ty
oaktadt denna senast tillkomna
förstärkning, hade jag sedermera knapt om
maten. Jag har en sådan vedervilja mot
öfverflödig packning, att jag till
följd deraf ofta plågats af hunger, men
lyckligtvis kan jag vara utan föda längre
än de flesta menniskor. Då jag tog afsked,
gaf jag hvart och ett af barnen litet penningar och
tryckte några kronor i husmoderns hand, hvarvid
hon brast i tårar och gaf mig en moderlig kyss.
Mannen gaf mig ett hjertligt handslag med orden:
"Tack för det att ni kom hit till oss!" och
sedan vi derefter sagt: "Farvel! Adjö!"
följde Ole, den unge sonen, mig uppför
berget, hvarunder han bar min bössa. De sista
ord, jag hörde, voro högljudda rop till
mina lappske vägvisare att "se väl om
Paul!"
10 KAPITLET.
Lapparnes sommardrägt. - Vildt och
ödsligt landskap. - Sulitelma och dess stora
jökel. - En lappkåta. - Dess ruskiga inre.
- Snusk och ohyra. - Vänligt mottagande. -
Lapparnes mödosamma lif. - Pjeskajaur. - Vadande
öfver en iskall ström. - Möte med
lappar. - Koppar och skedar. - Ovanligt sätt att
rengöra de sistnämda. - Ankomsten af en
renhjord. - Mjölkningen och mjölken. -
Renmjölksost. - Besvärlig vandring. -
Njunjes. - Kvickjock. - Niavi. - Jockmock. -
Professor von Düben. - Förhärjande
skogseldar. - Vuollerim. - Vackra vattenfall. -
Luleå. - Fängelset derstädes. -
Fylleri. - Mottagande hos landshöfdingen.
LAPPARNES SOMMARDRÄGT.
Lapparnes sommardrägt är särdeles
lämplig för luftstrecket bland
fjällen. Mina två karlar buro en grå
kolt af vadmal, hvilken räckte nedom knät
och var öppen vid halsen, der en underkolt af
samma slags tyg syntes, tätt åtsittande
damasker af renläder, hvilka kring
fotknölen och smalbenet voro fast omlindade med
band, skor af samma ämne, hvilka vid tårna
slutade med en uppåtvänd spets, en grof
yllemössa, en läderpåse på
ryggen att förvara maten i och ett bälte
med vidhängande knif. Kvinnornas drägt
är den samma som männens med undantag af
att kolten är längre och icke öppen
vid halsen.
Hvarthelst lappen går om sommaren för
han med sig en stark, omkring 2 metar lång
björkstaf, hvilken han använder, då
han klättrar bland fjällen eller går
öfver strömmar och bäckar.
Sedan vi verkstält den icke allt för
svåra uppstigningen, sågo vi
snöklädda höjder och nedanför oss
Langvandet samt den skummande Ykien, Lommi och
Erva.
Efter några timmar befunno vi oss midt
ibland en högligen vild natur. De kala, runda
höjderna erbjödo en dyster tafla. Marken
var beströdd med stenar af olika storlek och
skapnad, hvilka lossnat från klipporna genom
köldens inverkan under årtusenden.
Snödrifvor förekom mo allt oftare och
bildade emellanåt hvalfbågar öfver
strömmarne. En dimma hade lägrat sig
öfver fjälltopparne och Sulitelmas spets,
som reser sig 1,900 meter öfver hafvet, var dold
bakom en mörk molnmassa. Jökeln kom i sigte
och företedde en präktig anblick,
alldenstund snön på en stor del af dess
yta smält till följd af regn, hvarigenom
den starkt blåskimrande isen ohöljd
trädde fram. Jökelsprickorna och de
vågformiga insänkningarna i isen
erbjödo på afstånd ett egendomligt
skådespel. Midt i den ofantliga massan
sköto två kala, mörka fjäll upp
och på andra sidan af de samma sträckte
sig jökeln till en längd af flera kilometer
från nordvest till sydost. Vid foten låg
en sjö, till hvars ensliga strand, der vide,
dvärgbjörk och en växte, en knapt
märkbar stig förde. I häftigt
regnväder kan man gå utefter denna
sjö utan att se någonting af Sulitelma.
Vår väg gick utmed vattnet och vi hade
jökelns medelpunkt i norr. Öfverallt
såg man bäckar och vattenfall, som bildats
af den smälta snön och de senaste dagarnes
oafbrutna regn, och stora snödrifvor
sträckte sig till stranden samt lågo i
hvarje fördjupning. Dimman hade försvunnit
och söder ut kunde vi se höga fjäll.
Vi anlände till utloppet af en annan sjö,
som var skild från den förra genom en
kedja af låga höjder, mellan hvilka funnos
goda betesmarker. Vi hvilade en stund och gjorde upp
eld för att få oss en kopp kaffe, hvarvid
vi till bränsle använde några af de
små björkar som växa i dessa
högt belägna nejder. Funnos icke dessa
träd, skulle lapparne icke kunna vandra
öfver de förskräckliga fjällen.
Elden var desto välkomnare som termometern
endast visade något öfver 4° +. Ehuru
det var så kallt, hade vi kommit i stark
svettning till följd af den mödosamma
uppstigningen uppför höjderna, men då
vi stannade för att hvila, kändes vinden
bitande och hvass.
EN JOKELBÄCK.
Från toppen af en hög höjd hade
vi en af de dystraste utsigter man kan tänka
sig. På afstånd reste sig fjäll,
hvilka voro öfversållade med block af alla
storlekar och sträckte sig långt i
söder och sydost. Andra delar af synranden
bortskymdes för våra blickar genom dim
man. Sulitelmas blå ytterlinier försvunno
aldrig ur vår åsyn, men sjelfva spetsen
var dold för vårt öga. Vandringen var
emellanåt ytterst tröttsam på grund
af den lösa snön, i hvilken vi sjönko
till knäna, den våta och sandiga marken,
de nedfallna klippstyckena och do kringströdda
blocken.
Då vi började att få Sulitelma
öster om oss, såg jag genom kikaren en
djup klyfta, öfver hvilken en stor isvall med
ofantliga nedhängande tappar sköt fram.
Ehuru vinden var vestlig, hade termometern fallit
till 3 1/3°. Vi gingo utför en
långsluttande höjd och då passet
vidgade sig, fingo vi se en forsande bäck,
hvilken kom från en af jökelns stora
hufvudgrenar och i slingrande lopp flöt mot en
sjö, som hette Pjeskajaur (det lappska ordet
jaur betyder sjö). Medan jag stannat
för att bestämma jökelns och
fjällens låge, hade kvinnan, som var lika
uthållig som någon af oss andra,
gått förut. Plötsligt hörde jag
ordet "Same" (lappar) och såg på
afstånd en lappkåta, från hvilken
röken hvirflade upp. Snart kommo vi fram till
stället och då jag inträdde i
kåtan varseblef jag vår
följeslagarinna. Invånarne voro hennes
slägtingar och hon kände till den trakt,
der deras hjordar betade. Då jag såg mig
omkring, greps jag af en känsla af äckel.
Midt i tältet, som nere vid marken icke tycktes
vara mera än 2 ½ meter i
genomskärning, flammade med klar låga en
brasa af enkvistar, hvilken blifvit upptänd
uteslutande med anledning af vår ankomst;
folket måste nämligen i vanliga fall vara
hushållsaktigt med veden. På den
trånga platsen på högra sidan om
ingången - platsen på venstra sidan hade
blifvit afröjd för vår räkning -
lågo tre kvinnor, fyra barn, två karlar
och fyra hundar sammanpackade på renhudar,
våta af regn. Hundarne morrade åt mig,
men bragtes snart till tystnad derigenom att den, som
ifrigast sökte störa lugnet, fick sig ett
kraftigt knytnäfsslag. Både männens,
kvinnornas och barnens kläder voro af renhud med
håret vändt inåt. Barnen sågo
ut i ansigtet som om de aldrig blifvit tvättade
och de vuxna hade bestämdt icke varit i
beröring med vatten på fjorton dagar.
Oupphörligt stucko de in handen i öppningen
på kläderna vid halsen, och den antydan,
denna rörelse lemnade, var just icke treflig. En
betydlig mängd renkött ock andra
födoämnen lågo på hudarne, som
af dessa menniskor användes till bädd.
Sådan var den första lappkåta
jag såg, men jag måste tillägga, att
den också var den värsta.
EN OBEHAGLIG NATT.
Dessa lappar voro mycket vänliga och
kvinnan, som vandrat tillsammans med oss, sörjde
omsorgsfullt för vårt välbefinnande.
Kort efter vår ankomst stälde hon
kaffepannan på elden och medan hon malde kaffe,
var familjefadern ifrigt sysselsatt med att
skära söndor renkött och kasta
styckena i en kopparkittel, som hängde i en
kedja öfver elden. Kaffet var snart färdigt
och kvinnan bjöd mig en kopp, i det hon sade:
"Ni var vänlig mot mig på vägen och
gaf mig af ert kaffe och af er mat, ehuru ni icke
kände mig. Tack derför, och lat mig nu
sköta om er. Drick det här så
länge, ni skall strax få renkött att
äta." Då köttet var kokt utdelade
familjefadern till hvar och en hans andel, men de
bästa bitarne gaf han mig och mina två
vägvisare. Bröd, och gafflar hade vi icke.
Benen kastades till hundarne, som med snåla
blickar följde alla våra rörelser.
När tiden var inne att gå till hvila och
elden blifvit släckt, viste jag icke huru jag
skulle bära mig åt, ty jag fruktade
för följderna, om jag stannade kvar i
kåtan. Men jag var våt och frusen och
följande morgon förestod mig åter en
ansträngande vandring - ja, morgonen var
då egentligen redan inne, ty klockan visade 2 -
och som jag dessutom ej ville såra de
beskedliga menniskorna, beslöt jag att
underkasta mig risken och lade mig ned på
hudarne samt forsökte att sofva. Efter en stunds
förlopp tyckte jag att det kröp på
min kropp, men jag sökte öfvertyga mig att
det endast var inbillning. Slutligen blef
tröttheten min vilja öfvermäktig och
jag föll i sömn samt sof en timme.
Inemot klockan fyra, väktes jag af att en
lapp kom in. Han hade under natten gått med en
hjord af 250 renar till ett ställe, der det var
godt om bete, och återvände nu för
att hemta de öfriga. Han bytte om sina
våta damasker, satte på sig ett par torra
skor och föll inom kort i djup sömn utan
att förut ens hafva druckit kaffe, ehuru
sådant stod färdigt för hans
räkning.
Tilbake til biblioteket
Les mer om Paul B. du Chaillu
|